Living Well with Myasthenia Gravis: Adapting Quality of Life Assessments for Brazilians
"A groundbreaking study adapts the MG-QOL15 questionnaire for Brazilian Portuguese speakers, offering new insights into managing this chronic condition."
Myasthenia Gravis (MG) is a chronic autoimmune neuromuscular disease impacting millions worldwide, including a significant population in Brazil. It causes fatigue and muscle weakness that fluctuates, making daily life unpredictable and challenging. While medical treatments can help manage the symptoms, understanding and addressing the impact of MG on a patient's overall well-being is crucial.
Quality of life (QOL) is a key aspect of managing chronic conditions like MG. It encompasses physical, emotional, and social well-being. Assessing QOL helps healthcare professionals understand the patient's perspective, tailor treatment plans, and provide comprehensive support. Questionnaires designed to measure QOL provide a structured way to capture this information.
Recognizing the need for a culturally relevant tool, researchers in Brazil undertook the task of translating and adapting the "Questionnaire of Life Quality Specific for Myasthenia Gravis - 15 items" (MG-QOL15). This internationally recognized questionnaire provides a concise way to assess the impact of MG on daily life. By adapting it for Brazilian Portuguese speakers, the study aimed to provide a more accurate and meaningful assessment of QOL for this population.
Why Adapt a Questionnaire for a Specific Culture?

Generic QOL questionnaires may not fully capture the unique challenges faced by individuals with MG in a specific cultural context. Cultural factors can influence how symptoms are perceived, how healthcare is accessed, and how social support systems operate. Adapting a questionnaire involves more than just translating the words; it requires ensuring that the concepts are understood and relevant within the target culture.
- Translation: The original questionnaire is translated into the target language (Brazilian Portuguese in this case) by multiple independent translators.
- Synthesis: The translations are compared and synthesized into a single version.
- Back-Translation: The synthesized version is translated back into the original language (English) by independent translators who are unaware of the original questionnaire.
- Expert Review: An expert committee reviews both the original and back-translated versions to identify discrepancies and ensure conceptual equivalence.
- Cognitive Testing: The adapted questionnaire is tested with members of the target population to assess their understanding and identify any remaining issues.
What Were the Key Findings and Adaptations?
The Brazilian researchers found that some questions in the original MG-QOL15 were difficult for patients to understand. For example, questions relating to 'professional status' were replaced with 'my position at work' and included the clarification 'cargo' (meaning job function) to improve comprehension. These adaptations highlight the importance of considering cultural context and language nuances when assessing QOL.